📱他沒回我訊息⋯⋯法文怎麼說?
在台灣,沒回訊息可能會讓人焦慮
🤔 是不是我講錯話?
🤔 他怎麼還不讀?
🤔 我是不是被已讀不回了?
那你知道嗎?在法文裡,不回訊息也有很多的文化用語
🐰 Poser un lapin à quelqu’un
直譯是給某人「放一隻兔子」
👉 真正意思:「放鴿子、約了沒來、不出現」
🗯️例句:« Il m’a posé un lapin ! On avait rendez-vous à 19h, il n’est jamais venu. »
「 他放我鴿子!我們約七點見面,他根本沒來。」
✨ 小提醒:這句不只用在戀愛約會,朋友、同事之間的爽約也可以用這句!
👻 Ghoster quelqu’un(現代法語,外來語!)
👉 跟英文 ghost 一樣,就是當作沒看到、消失、斷聯絡
🗯️ 例句 : « Je ne comprends pas, on parlait tous les jours et puis il m’a ghostée. »
「我不懂欸,我們每天都在聊,然後他就這樣消失了。」
📍 延伸用法:Ghoster 其實是直接從英文借來的動詞喔,法國年輕人很常用!你也可以說:« Il a fait le mort »「裝死」,或 « Il a disparu de la circulation »「從人間蒸發」。
📡Silence radio
👉 字面意思是「無線電靜音」,其實是在形容「完全沒消息」、「音訊全無」。
🗯️例句 :« Depuis qu’il est parti en vacances, c’est silence radio. »
「 自從他去度假之後,就完全沒有音訊了。」
📚 小知識:這句原本是軍事用語,現在在日常生活中也很常聽見喔!
沒有收到訊息沒關係!
我們花時間精進自己☀️😎
👉一起加入零基礎法文口說課




0 Comments