法文怎麼說:姐弟戀?無縫接軌?

在法國,就有個人人皆知的姐弟戀例子!像總統馬克宏Emmanuel Macron就跟大他24歲的布麗吉特Brigitte結婚,法國媒體常用說這是:

💬 Une relation atypique mais assumée.
「一段不尋常但勇敢承認的戀情。」

今天法文邂逅就帶大家學習一些聊感情話題,比方說「姐弟戀」、「無縫接軌」,怎麼用法文聊😎

❤️姐弟戀
其實在法文裡,沒有一個專門對應姐弟戀的單字,但你可以說:
💬« ​ Elle est en couple avec un homme plus jeune. »
「她跟一個比較年輕的男生交往。」
💬« ​ Elle sort avec un mec plus jeune qu’elle. »(口語)
「她跟一個比她小的男生在一起。」

💡 小知識:
une cougar(俚語):年紀較大的女性和年輕男子交往的稱呼(有點戲謔)
un toy boy(同上):年輕鮮肉男友

💔 劈腿 tromper quelqu’un / être infidèle
💬« Il l’a trompée avec une collègue. »
「他劈腿了,對象是同事。」

💬« Il a été infidèle pendant des mois. »
「他已經劈腿好幾個月了。」

❤️ 無縫接軌 enchaîner les relations / ne pas rester célibataire
💬« Elle enchaîne les relations, elle n’est jamais célibataire. »
「她一段接一段,從來沒有單身過。」


💬« Il est passé d’une relation à une autre sans pause. »
「他一段感情結束馬上接另一段。」

💔 地下戀 amour secret / relation cachée
💬« Ils vivent une relation cachée depuis des mois. »
「他們偷偷交往已經幾個月了。」


💬« C’est un amour interdit, alors ils doivent se cacher. »
「這段戀情是禁忌,他們只能偷偷來。」

❤️ 他們正在偷偷談戀愛…
但你,會不會偷偷學法文?

0 Comments

Submit a Comment

發佈留言必須填寫的電子郵件地址不會公開。 必填欄位標示為 *