這些穿搭表達你知道嗎?
「穿得像袋子一樣」是什麼意思?

你知道嗎?在法文裡,穿搭不僅是一種外表表現,更滲透進語言裡,變成描述個人態度、場合感的慣用語😎
巴黎街頭那些看似隨興、卻極有分寸的穿搭哲學,正反映在這些成語中。今天就一起來認識這幾句法國人說穿搭的小巧思吧!
🇫🇷 Être tiré à quatre épingles
字面意思: 像用四根大頭針固定住一樣整齊
實際意思: 穿得很正式、一絲不苟
例句:« Aujourd’hui, il est tiré à quatre épingles pour son entretien d’embauche. »
他今天為了面試穿得一絲不苟。
🇫🇷Mettre sur son trente-et-un
字面意思: 穿上自己的三十一(數字31沒有特定邏輯,純粹是慣用語)
實際意思: 盛裝打扮
例句:« Elle s’est mise sur son trente-et-un pour aller au mariage. »
她為了參加婚禮特別盛裝打扮。
🇫🇷Être habillé comme un sac
字面意思: 穿得像一個袋子一樣
實際意思: 穿得很隨便、邋遢
例句: « Arrête de t’habiller comme un sac, on sort ce soir ! »
別再穿得這麼邋遢了,今晚我們要出門!
這些小表達,不只是單字學習,更展現了法國人對場合的敏銳文化感受~~✨ 為了重要時刻用心打扮自己,是對場合與對他人的尊重😌而隨興邋遢的時候,也可以用法文幽默自嘲一句,讓語言變得更親近!
Max|週五實體|零基礎
從零開始!自信開口說法文!
Anne|週五實體| 美食指南
以美食會友!A1朋友一起聊美食學法文~
0 Comments