🎬《Emily in Paris》的法文真的很不巴黎?

🇫🇷這些超值得吐槽….

從巴黎到高雄的思想外交:法國如何以「思辨之夜」重啟全球對話
 
其實呢,法國媒體像 Le Figaro 和 Le Monde 都評論過這部劇:“這部戲給了外國人一個迪士尼版的巴黎。”在現實生活中,大部分法國辦公室還是以法語為主,特別是像主角Emily這種完全外國人的情境,並不會所有人都配合說英文。今天就來看看Emily講錯的地方!
翻車現場一🚨
« Je suis très excitée ! »
❌ 問題在哪:
雖然它看起來像是「我超興奮」,但在法文裡這句話常常帶有性暗示意味(類似說 “I’m turned on”)。
✅ 正確說法:
« Je suis ravie ! » 或 « Je suis content(e) »!
翻車現場二🚨
« Je parle le français un peu. »
❌ 語序錯了,聽起來像 AI 在講話。
✅ 正解是:« Je parle un peu français. »
翻車現場三🚨
« Enchanté de te rencontrer ! »
❌ 問題在哪:
這句話太書面、太老派,不常在現代法國日常口語中用來打招呼。尤其在巴黎年輕人之間,這聽起來像演戲。
✅ 正確說法:
面對面說« Salut, moi c’est ___!»就自然多了!
翻車現場四🚨
« Oh là là~ » (每集狂用)
❌ 法國人不會把它當可愛語助詞一直瘋狂喊,這其實表達驚訝、焦躁或懊惱。
✅ 用法示範:「Oh là là, c’est pas possible !」

 

Max|週五實體|零基礎

從零開始!自信開口說法文!

Anne|週五實體| 美食指南

以美食會友!A1朋友一起聊美食學法文~

0 Comments

Submit a Comment

發佈留言必須填寫的電子郵件地址不會公開。 必填欄位標示為 *