《Emily in Paris》的法文真的很不巴黎?
這些超值得吐槽….

其實呢,法國媒體像 Le Figaro 和 Le Monde 都評論過這部劇:“這部戲給了外國人一個迪士尼版的巴黎。”在現實生活中,大部分法國辦公室還是以法語為主,特別是像主角Emily這種完全外國人的情境,並不會所有人都配合說英文。今天就來看看Emily講錯的地方!
翻車現場一
« Je suis très excitée ! »
雖然它看起來像是「我超興奮」,但在法文裡這句話常常帶有性暗示意味(類似說 “I’m turned on”)。
« Je suis ravie ! » 或 « Je suis content(e) »!
翻車現場二
« Je parle le français un peu. »
翻車現場三
« Enchanté de te rencontrer ! »
這句話太書面、太老派,不常在現代法國日常口語中用來打招呼。尤其在巴黎年輕人之間,這聽起來像演戲。
面對面說« Salut, moi c’est ___!»就自然多了!
翻車現場四
« Oh là là~ » (每集狂用)
Max|週五實體|零基礎
從零開始!自信開口說法文!
Anne|週五實體| 美食指南
以美食會友!A1朋友一起聊美食學法文~
0 Comments