Bonjour à tous !

😶« Des sales connes » 究竟有多侮辱?

法國第一夫人的失言風波與社會反應

最近一段影片在法國社群媒體上瘋傳,內容是法國第一夫人布麗吉特·馬克宏(Brigitte Macron)與喜劇演員阿利·阿比坦(Ary Abittan)交談時,對方提到前一晚有示威打斷演出,布麗吉特則回應 « S’il y a les sales connes, on va les foutre dehors. »(要是那些討厭的女人出現,就把她們直接轟出去。)

此話一出,立刻在網路上傳開,成為全國討論的焦點。

😶為什麼演出會被打斷?那些 « sales connes » 指的又是誰?

阿利·阿比坦的演出之所以被打斷,是因為場內有女權示威者前來抗議,他們指控阿比坦過去涉及性侵案件,並在現場高喊 « Abittan violeur ! »(阿比坦是強姦犯!),希望藉此為性暴力受害者發聲。布麗吉特·馬克龍當時所說的 « sales connes »,指的正是這些打斷演出,來自女權團體#NousToutes的女性示威者。

😶« sales connes » 是什麼意思?

在法語裡, « sale » 一詞字面意思是「骯髒的」,而 « conne » 則是口語裡對人的侮辱詞,常指「愚蠢、笨拙、討厭的人」。合起來 « sales connes » 直譯可能是「骯髒的笨蛋們」,但因為法語的 « conne » 在語氣上比中文的「笨蛋」更重、更粗俗,有時甚至接近英文的 “stupid bitches”。

這句話的語氣在口語裡是比較粗魯的,通常不會在正式場合使用,也因此當這樣的話語出自第一夫人之口,就引發了外界對於語言與公眾角色期待的廣泛討論。


😶當這句話曝光後,社會各界的反應

影片公開後,很快引來女權團體與社會文化圈的不同回應。部分支持者嘲諷性地採用該詞作為hashtag,例如 « ​ #jesuisunesaleconne » 。女權團體指出,這樣的語言不是簡單的語氣不當,而是不尊重抗議者同時也可能傷害曾遭受性暴力的女性。

甚至有女權團體與組織進一步採取法律行動,超過 340 位女性代表的團體已依 « injure publique » (公開侮辱)提出訴訟。

😶反應與道歉:她說了什麼,又為誰道歉?

事後布麗吉特的辦公室與她本人都有回應,語氣上嘗試將說法限定為對演出中斷的反應,而非針對整個女性運動。

她也在公開聲明中表示 « Je suis désolée si j’ai blessé les femmes victimes, c’est à elles et à elles seules que je pense. »

(如果我傷害了遭受性暴力的女性,我真心感到抱歉,我只想對她們這麼說。)

她解釋當時是在私人對話中試圖安撫阿比坦的情緒,並非有意公開發言。然而她也強調自己並不後悔表達對藝術表演被打斷的反感,並表示在私人情境和公開角色中有時會有所不同。

對於正在學習法語的朋友來說,像 « sales connes » 這樣的語彙與語句,是課本上比較少出現的表達,但它們真的存在於真實的語境裡,也反映出法語在不同社會情境下的語感與力量。

在我們的法語教學課程中,不只是教你 « comment dire » (如何說),也會帶你理解 « pourquoi » (為什麼這樣說),以及背後的文化與社會現象。從語言細節到文化理解,我們都希望讓你學得更全面、更有感覺!

0 Comments

Submit a Comment

發佈留言必須填寫的電子郵件地址不會公開。 必填欄位標示為 *