這些穿搭表達你知道嗎?

「穿得像袋子一樣」是什麼意思?

這些穿搭表達你知道嗎?「穿得像袋子一樣」是什麼意思?

你知道嗎?在法文裡,穿搭不僅是一種外表表現,更滲透進語言裡,變成描述個人態度、場合感的慣用語😎

巴黎街頭那些看似隨興、卻極有分寸的穿搭哲學,正反映在這些成語中。今天就一起來認識這幾句法國人說穿搭的小巧思吧!

🇫🇷 Être tiré à quatre épingles

字面意思: 像用四根大頭針固定住一樣整齊

實際意思: 穿得很正式、一絲不苟

例句:« Aujourd’hui, il est tiré à quatre épingles pour son entretien d’embauche. »

他今天為了面試穿得一絲不苟。

🇫🇷Mettre sur son trente-et-un

字面意思: 穿上自己的三十一(數字31沒有特定邏輯,純粹是慣用語)

實際意思: 盛裝打扮

例句:« Elle s’est mise sur son trente-et-un pour aller au mariage. »

她為了參加婚禮特別盛裝打扮。

🇫🇷Être habillé comme un sac

字面意思: 穿得像一個袋子一樣

實際意思: 穿得很隨便、邋遢

例句: « Arrête de t’habiller comme un sac, on sort ce soir ! »

別再穿得這麼邋遢了,今晚我們要出門!

這些小表達,不只是單字學習,更展現了法國人對場合的敏銳文化感受~~✨ 為了重要時刻用心打扮自己,是對場合與對他人的尊重😌而隨興邋遢的時候,也可以用法文幽默自嘲一句,讓語言變得更親近!

Max|週五實體|零基礎

從零開始!自信開口說法文!

Anne|週五實體| 美食指南

以美食會友!A1朋友一起聊美食學法文~

0 Comments

Submit a Comment

發佈留言必須填寫的電子郵件地址不會公開。 必填欄位標示為 *