【« cueillir des fraises »,你們猜猜那是哪裡的草莓園呢!?

1區 2

在採的時候,我朋友跟我分享,因為草莓是比較晚才開始從歐洲進口,中文裡面很少有草莓有關的俗語或諺語。就算有,都是近期創造的新的說法:​


草莓族 – Les jeunes adultes susceptibles et fragiles ​

« Les personnes âgées aiment se plaindre de la jeunesse, l’accusant d’être trop susceptible et de baisser les bras dès que la moindre difficulté apparaît. »​

「長輩很喜歡說現在的年輕人都是草莓族,很容易因為困難退縮。」​


種草莓 – Faire un suçon​

« Quelqu’un lui a fait un suçon dans le cou ! »​

「 他在脖子上被種了一顆草莓!」​


聽到我怎麼覺得,這兩個說法跟草莓本身完全無關。這麼可愛,甜甜的水果,相關的俗語應該要是褒義才對!​


我後來也自己想了一下,法文有關草莓的俗語,也都蠻特別 ​ 😂


Ramener sa fraise – 帶來自己的草莓​

朋友們別誤會!這句話的意思不是說,他會帶草莓來分給大家吃的意思喔!​

如果用這一句來說別人,經常有看不起這個人的意思。這邊的草莓比喻人的「頭」。如果我們不希望看到某個人的「草莓」,就是我們不要他加入或跟來。​

« Je n’ai aucune envie qu’il ramène sa fraise ! »​

「我很不想要他來!」​

這說法也可以用來講一個意見很多人,又很愛插嘴,只不過講的話沒有營養,對於討論的事情都沒沒有幫助。有點像台灣人說的 「又來了!」或是「幹話王!」。​

« Il est vraiment insupportable. Il faut toujours qu’il ramène sa fraise. »​

「他真的很讓人無法忍受。每次都會給其他人插嘴,講一堆幹話!」​


Aller aux fraises – 去(有)草莓(的地方) ​

這個俗語有兩個意思 ,朋友們要先想像採草莓的畫面會比較好理解 。​

草莓平常都會長在森林的深處。要採到野生草莓,必須要走很久,才會到人平常不去的地方。​

« Aller aux fraises » 就可以形容一個人「在外面遊蕩」的樣子。另外一個意思就是找一個在外面人看不到的地方跟人發生關係,也就是「打野炮」的意思 😂

這個俗語現在有點老氣,我想有些法語區的年輕人不見得懂那個說法,反而我們長輩他們這一代人應該都很清楚「去有草莓的地方」的比喻是 … 🍓😏


Sucrer les fraises – 草莓上加糖 ​

法國人喜歡吃草莓的時候喜歡上面加點白糖,這樣挑到不熟的草莓,才不會有酸酸的味道。​

通常我們會拿湯匙來加糖,到了草莓上面,只需要把湯匙搖一搖,這個動作叫做 « sucrer »。​

後來我們都用這個俗語來比較老人家開始「失智」,因為他們的手很常會抖,就好像我們平常在草莓上灑糖一樣。​

« Il s’était mis à sucrer les fraises un an avant sa mort. »​

「 他過世一年前就開始失智了。」​


法文跟中文怎麼對於草莓有這麼多奇怪的片語,諺語。朋友們!有沒有一個比較正面,有褒義可以跟我們分享呢?🙏

0 Comments

Submit a Comment

發佈留言必須填寫的電子郵件地址不會公開。 必填欄位標示為 *