【原來法文的「月亮」這麼多有趣的意思 – 多國語言小教室】​

88191409 3004247272973163 4756210645735571456 n

大家有沒有想過為什麼英文的「農曆新年」翻成 « lunar new year » 呢?🤓


英文的單字主要分兩種由來:「日耳曼語系」和「拉丁語系」。​


例如說,英文的 「月亮」翻成 :« the moon » 跟德文的 « der Mond » 很像,因為這兩個單字都是日耳曼語系的衍生單字。 我們可以比較高看看每個語言怎麼翻 「你看看月亮吧!」​

– 英文:Look at the moon ! ​

– 德文:Schau mal den Mond !​


不過 « the moon » 的形容詞竟然是 « lunar » ,他的由來是法文的 « la lune » 。​

– 法文 :Regarde la lune ! ​


法文的 « la lune » 的由來為拉丁文的 « luna »,而其他拉丁語系的語言也都還在使用這個單字 :​

– 西文:¡ Mira la luna !​

– 義大利文: Guardi la luna !​



英文很奇妙的地方是,名詞的由來可以是日耳曼語系,但是形容詞的由來是拉丁語系。反而,在法文裡面,名詞跟形容詞通常都很像。​


剛剛教了法文的 「月亮」« la lune »,我們可以看看跟他同一個家族的單字 :​


👉Lunatique :喜怒無常​


從古法文開始,法文有時候用月亮來比喻人的個性。因為月亮會一直變形,古法文會使用 lunatique 來形容一個人一直在改變想法,早期這個單字也有點精神分離,瘋子的意思。現代法文只會用這個字來形容一個人的情緒不穩定,心情很容易有變化。​


例句:​
– C’est une fille très lunatique : un jour elle est de bonne humeur, le lendemain elle est déprimée, ça change tout le temps ! ​
(她是一個很情緒化的女孩子:一天她心情很好,第二天她就很憂鬱,心情一直變來變去!)​


⚠️ 英文裡面也有 « lunatic » 這個單字,不過他保留古法文 « lunatique » 的意思:「瘋狂」​

– 英文:He often comes up with lunatic ideas !​

– 法文:Il trouve souvent des idées folles !​

– 中文:他經常會提出一些瘋狂的構想​



♦️ Bien luné – mal luné : 心情好 – 心情不好​

口語法文也可以用「月亮」來形容一個人的心情。​


例句:​
– Fais attention ! Le patron est mal luné aujourd’hui ! ​
(你小心一點!今天老闆心情很糟糕!)​



♦️ Lunaire :月亮的 ​

這個單字是用來形容任何跟 « la lune » 相關的東西:​


👉Le calendrier lunaire : 農曆​

– Beaucoup de fêtes traditionnelles taïwanaises sont fixées selon le calendrier lunaire. ​
(台灣很多傳統節日都是按照農曆訂日。)​


👉Le Nouvel An lunaire : 農曆新年​

– Professeur, vous avez déjà passé le Nouvel An lunaire à Taïwan ?​
(老師您曾經在台灣過過農曆新年嗎?)​


♦️ Les lunettes : 眼鏡


我猜很多同學曾經學過法文的「眼鏡」怎麼說 « les lunettes »,不過我猜大部分不知道他的來源也跟月亮有關。尾音 -ette 表示小的意思,最早發明眼鏡這個字,是因為法國人認為他們像小的月亮一樣,才會取這個名詞 😊


例句:​
– J’adore tes lunettes ! Tu les as achetées où ? ​
(我好喜歡你的眼鏡!你在哪裡買的?)​



🙌有趣的俗語:​


♦️ Être con comme la lune : 北七 (直譯:像月亮一樣北七)​


在法語區文化裡面,月亮有很多含義。因為太陽經常代表聰明,月亮則代表愚笨。再來,我們看月亮是一面圓圓,白白,沒有表情的樣子,感覺就像一個白痴的臉一樣。​


例句:​
– Ce type est vraiment con comme la lune ! (這個傢伙真北七欸!)​

♦️ Demander la lune : 奢求太多(直譯:要求月亮)​


如果一個人要你送他月亮,這就是一個不合理,無法滿足的要求。法文會用 « demander la lune » 來表達奢求太多。​


例句:​
– Pour mon anniversaire, j’aimerais juste que tu m’accompagnes au restaurant. Je ne demande pas la lune ! ​
(今年生日,我只要你陪我去餐廳,我應該沒有奢求太多吧!)​

♦️ Promettre la lune:亂承諾(直譯:答應送月亮)​


這個用法跟上面的 « demander la lune » 是同一個來源。我們很常用這一句來形容很會說話的人,一直隨便答應別人。​


例句:​
– Je n’aime pas ce candidat. Il n’arrête pas de promettre la lune à tout le monde!​
(我不喜歡這個候選人,他不斷的跟大家亂開支票。)​

♦️ Être dans la lune :心不在焉(直譯:在月亮裡面) ​


如果看到同學在放空,下次可以問他是否已經離開了這個地球去月亮。​


例句:​
– Tu es dans la lune ? (你在放空嗎?)​

– Excuse-moi, j’étais dans la lune.(不好意思 ,我剛剛有點心不在焉。)​


經過今天的小教室,大家有對「月亮」更瞭解了嗎?🤗沒想到只是一個「月亮」的用法,可以這麼千變萬化,就跟它的外型一樣,並不是只有「圓形」的樣子!這讓我想到今天下午在找照片時,意外發現Narou的表情,原來並不是只有面癱+憂鬱的一號表情,我們Narou也跟月亮有許多表情的!​


中文和台語也有用月亮來形容人的情緒,或是表達精神狀況嗎?大家也快來教我幾句吧!​

 

0 Comments

Submit a Comment

發佈留言必須填寫的電子郵件地址不會公開。 必填欄位標示為 *